Морфология и синтаксис являются основными элементами грамматики и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе, приводят к интерференции и другим явлениям. Морфология испанского языка обычно не вызывает особых трудностей в понимании и переводе текстов. Больше трудностей создает синтаксис. Для их преодоления требуется безукоризненное владение всеми синтаксическими конструкциями испанского языка, в том числе редкими и устаревшими (принимая во внимание, что использование архаичных синтаксических конструкций подчас может служить таким же украшением стиля, каким служат изысканные синонимы или необычные сравнения).

Типичные сложности при переводе связаны с незнанием таких, например, конструкций, как dado (dada, dados, dadas) + существительное: Dada la elección del Presidente de la Asamblea el número de puestos se reduce… В связи с избранием председателя Генеральной ассамблеи число мест снижается до…

Немало трудностей при переводе связано с глагольными перифразами и с перифрастическими сочетаниями, например, перифразы в состав которых входит инфинитив основного (смыслового), глагола, могут иметь различные временные или видовые оттенки, а перифразы, построенные по типу ir a + инфинитив, указывают на предстоящее в ближайшем будущем действие. Они и переводятся на русский язык обычно будущим временем:

Voy a verle mañana. Завтра я его увижу.

В этом случае вспомогательный глагол в перифразе остается без перевода, а вносимый им временной оттенок выражается будущим временем русского глагола. Возможен и другой перевод, при котором испанский вспомогательный глагол передается русскими глаголами собираться или намереваться:

Le voy a invitar uno de esos días. Я собираюсь пригласить его на днях.

Некоторые трудности создают обороты: инфинитивные, герундиальные, причастные (абсолютные и связные). Для того чтобы правильно понимать, а следовательно, и переводить на русский язык испанские инфинитивные обороты, необходимо помнить, что в испанском языке, в отличие от русского, инфинитив может иметь свое особое подлежащее, выражаемое именительным падежом личных местоимений либо существительным без предлога. Абсолютный инфинитив, т.е. инфинитив, имеющий свое подлежащее, обычно переводится на русский язык либо развернутым придаточным предложением, либо именем действия, субъект которого передается существительным в косвенном (обычно родительном) падеже.

Также следует помнить, например, что por с инфинитивом означает причину: por ser débil из- за своей слабости.

В испанском языке порядок слов в целом довольно близок к русскому. Отличия касаются лишь нескольких пунктов, и именно здесь возникают трудности для переводчика. Вот каковы важнейшие из этих отличий:

а) Прилагательные в отличие от русского языка, располагаются чаще всего после определяемого им существительного; после существительного расположены и подчиненные ему конструкции с предлогом (de и пр.), которые переводятся на русский язык прилагательными: Congreso de París−Парижский конгресс. Чтобы облегчить свою задачу, переводчик должен переводить текст не слово за словом, а синтагма за синтагмой.

б) Испанские предложения нередко начинаются с глагола-сказуемого, за которым следует дополнение, подлежащее или обстоятельство места:

Ha correspondido a las Na- НадолюОрганизации Объединенных

ciones Unidas transformar Нацийвыпалазадача

Такой порядок слов характерен для фраз, в которых новая информация содержится в подлежащем или ином члене предложения, располагающемся в конце предложения. Фраза El Presidente de la Rusia llega a Bogotá уместна в тексте, где уже прежде шла речь о президенте, и новая информация фразы в том, куда приехал президент. Фраза же Llega a Bogotá el Presidente de Rusia используется тогда, когда логический акцент падает на подлежащее. В русском языке такому испанскому порядку слов соответствует (как это видно, в частности, и из приводимых здесь примеров) иное расположение слов: в начале предложения располагается дополнение, подлежащее или обстоятельство места, а за ним следует сказуемое. Поэтому, услышав в начале предложения сказуемое, переводчик должен услышать следующий за ним член предложения, и передать все предложение с естественным для русского языка порядком слов.

в) Некоторые трудности связаны с переводом предложений, содержащих выделительную конструкцию Es… lo que…(Es…el que…,es…la que)- в русском языке ей соответствует постановка выделенного члена предложения в конце фразы:

No es ayuda lo que se re- Для решения этой проблемы нужна

quiere para solucionar el не помощь, а справедливость.

problema, es equidad.

Поэтому, услышав в начале предложения es, переводчик часто оказывается перед синтаксической неясностью, поскольку возникает выбор из трех возможностей. фраза с выделенной конструкцией es…lo ( el, la, los ) que…, фраза с подлежащим. которое будет где-то далее в предложении, или фраза без выраженного подлежащего ( тогда надо выставлять он и т.п.). No es motivo de tranquilidad social el que nuestros pueblos estén imposibilitados de disfrutar de los bienes que la civilización ha creado para su beneficio y comodidad. Здесь синтаксическая структура становится ясной только тогда, когда переводчик увидит слова el que. Догадаться об этой синтаксической структуре можно и ранее (по отсутствии артикля у слова motivo, показывающему, что motivo здесь не подлежащее, а именной член сказуемого), но такая догадка недостаточно надежна, чтобы на нее можно было опереться без риска испортить всю фразу.

г) Нередко бывает и так, что порядок слов испанского предложения мало отличается от русского, и тем не менее, начальные слова предложения не позволяют еще понять синтаксической структуры, и для того, чтобы начать перевод, необходимо ждать окончания первой синтагмы или даже последующей.

Так происходит, когда фраза начинается с конструкции al+ инфинитив: Al elegirle en forma unánime se ha honrado, particularmente, a uno de los grandes obreros de las Naciones Unidas. Только услышав подлежащее и сказуемое, можно понять, следует ли здесь применить в переводе деепричастие (при совпадении субъектов инфинитива и глагола-сказуемого) или придаточное предложение, а если придаточное, то какое: временное, причинное или условное.

Такая же трудность возникает, если испанская фраза начинается с имени существительного (или именной группы) без артикля− это может быть не только подлежащее предложения, но и приложение (которое по-русски переводится конструкцией “ будучи…+ творит.падеж”): Firmes partidarios del método de las negociaciones para resolver los conflictos internacionales, deseamos dejar constancia… Впрочем, в данном случае можно рискнуть и приступить к переводу с самого начала (переводя испанское существительное русским существительным в именительном падеже), ибо приложение по-русски может быть передано (иногда со стилистическими натяжками) и именительным падежом: Убежденные сторонники метода переговоров при решении международных конфликтов, мы хотим ….

д) Необходимость не пословного, а посинтагменного перевода диктуется тем обстоятельством, что слова, находящиеся в пределах одной синтагмы, семантически влияют друг на друга, и поэтому перевод отдельного слова до окончания синтагмы может оказаться лексически неправильным. В силу этого к посинтагменному переводу приходится прибегать и в тех случаях, когда этого не требуют собственно синтаксические причины.

Арутюнова, Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский [Текст]: учебное пособие / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд. испр. – М. Высшая школа, 2004, 1965 – 109 с.

Латышев Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев – М. 2005. – 230 с.

Иовенко, В.А. Теоретический курс перевода испанского языка [Текст]: учебник для вузов / В.А. Иовенко. – М. ЧеРо, 2005. – 132 с.

Туровер, Г.Я. Триста И.А. Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков [Текст]: учебное пособие / Туровер, Г.Я. Триста И.А, – М. Высш.шк. 1967.– 261 с.

Перейти к обсуждению работы

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники