La educación es el arma más poderosa que puede cambiar la vida.

[ла эдукас'йон эс эль а’рма мас подэро’са кэ пуэ’дэ камбйа’р ла ви’да]

Образование — это самое могущественное орудие, которое может изменить жизнь.

La educación no cambia el mundo, pero cambia a las personas que van a cambiar el mundo.

[ла эдукасйо’н но ка’мбйа эль му’ндо пэ'ро ка’мбйа а лас пэрсо’нас кэ ван а камбйа’р эль му’ндо]

Образование не меняет мир, но оно меняет людей, которые изменят мир.

Es сomo el vestido de gala para participar en la fiesta de la vida.

[эс ко'мо эль вэсти’до дэ га’ла па’ра партисипа’р эн ла фйэ’ста дэ ла ви’да]

Это как вечернее платье для участия в празднике жизни.

La educación es como la elegancia, si no la tienes, no puedes fingir tenerla.

[ла эдукасйо’н эс ко’мо ла элега’нсйа си но ла тйэ’нэс но пуэ’дэс финхи’р тэнэ’рла]

Образованность — это как элегантность, если у тебя ее нет, то ты не сможешь ее имитировать.

1. Наверняка вы заметили существительное el arma и относящееся к нему прилагательное “poderosa ” в женском роде.

Бросается в глаза нестыковка: артикль стоит мужского рода, а прилагательное при этом имеет окончание женского рода, так где же ошибка? А нигде:-)

В испанском языке есть особая категория существительных, которая нуждается в запоминании.

Несколько коротких существительных, начинающихся и оканчивающихся на “а” (сюда же затесалось и с “ha”) относятся к женскому роду, но требуют перед собой артикль мужского рода в единственном числе. Посмотрим на эти слова:

  • el agua [а’гуа] — вода;
  • el alma [а’льма]- душа;
  • el aula [а’ула] — аудитория;
  • el arma [а’рма] — оружие;
  • el ave [а’вэ] — птица;
  • el águila [а’гила] — орёл;
  • el hacha [а’ча] — топор;
  • el asa [а’са] — ручка, рукоятка;

В предложениях они ведут себя как обычные существительные женского рода, требуя после себя прилагательные так же в женском роде:

El arma más poderosa es la inteligencia.

[эль а’рма мас подэр’са эс ла интэлихэ’нсйа]

Самое могущественное орудие — это ум.

  • el arma blanca [а’рма бла’нка] — холодное оружие (дословно “белое оружие”);

¿Se utiliza el arma blanca con fines de autodefensa?

[сэ утили’са эль а’рма бла’нка кон фи’нэс дэ аутодэфэ’нса]

Холодное оружие используют в целях самообороны?

2. el hacha de guerra — топор войны;

¿Has visto la película ‘Hacha de guerra’?

[ас ви’сто ла пэли’кула а’ча дэ гэ’рра]

Ты видел фильм “Топор войны”?

В испанском, как и в русском, есть выражение “зарыть топор войны”. означающее отказ от претензий и борьбы в пользу мирного сосуществования.

  • enterrar la hacha de guerra [энтэрра’р]- зарыть топор аойны;

Глагол ‘enterrar’ — закапывать, зарывать- спрягается с чередованием “е”-”ie”: entierro, entierras, entierra, enterramos, enterráis, entierran.

Finalmente los entrenadores decidieron enterrar la hacha de guerra y empezar a trabajar juntos.

[финальмэ’нтэ лос энтрэнадо’рэс дэсидйэ’рон энтэрра’р ла а’ча дэ гэ’рра и эмпэса’р а траваха’р ху’нтос]

В конце концов тренеры решили зарыть топор войны и начать работать вместе.

3. Но вернемся к нашим словам.

Эти существительные пишутся с артиклем мужского рода только в единственном числе!

Во множественном числе перед ними уже стоит артикль женского рода:

Las aulas nuevas se encuentran en el segundo piso.

[лас а’улас нуэ’вас сэ энкуэ’нтран эн эль сэгу’ндо пи’со]

Новые аудитории расположены на втором этаже.

Эта метаморфоза связана с особенностями произношения: ведь друг за другом произнести два “а”- окончание артикля женского рода и начальную букву существительного — сложно, а с артиклем мужского рода всё становится проще.

Так что запомните, к примеру, что вода, несмотря на артикль, женского рода:

En este clima sólo el agua fría puede salvar tu vida.

[эн э’стэ кли’ма со’ло эль а’гуа фри’а пуэ’дэ сальва’р ту ви’да]

В этом климате только холодная вода может спасти твою жизнь.

Las aguas continentales sufren de contaminación fuerte.

[лас а’гуас континэнта’лес су’фрэн дэ контаминасйо’н фуэ’ртэ]

Континентальные воды страдают от сильного загрязнения.

4. И напоследок познакомимся поближе с интересным глаголом ‘fingir ’.

Fingir [финхи’р] — притворяться, прикидываться, симулировать;

Как у всех глаголов, оканчивающихся в инфинитиве на -gir, -ger, при спряжении возникают свои особенности: в 1-м лице перед окончанием “о” согласный “g” по правилам должен читаться как [г], поэтому и возникает “j”, который всегда произносится как [х];

yo finjo, tú finges, él finge, nosotros fingimos, vosotros fingís, ellos fingen.

Соответственно, в сослагательном наклонении перед окончаниями, начинающимися с “а”, глагол будет претерпевать эту метаморфозу уже во всех лицах:

que yo finja, tú finjas, él finja, nosotros finjamos, vosotros finjáis, ellos finjan.

  • fingir la enfermedad — симулировать болезнь;
  • fingir la lesión — симулировать травму;
  • fingir la alegría — притворяться радостным;

A veces los niños fingen la enfermedad para no ir al colegio.

[а вэ’сэс лос ни’ньйос фи’нхэн ла энфэрмэда’д па’ра но ир аль коле’хйо]

Иногда дети симулируют болезнь, чтобы не идти в школу.

Los futbolistas modernos suelen fingir las lesiones.

[лос футболи’стас модэ’рнос суэ’лен финхи’р лас лесйо’нэс]

Современные футболисты часто симулируют травмы.

No puedo fingir la alegría al ver a las personas que no me gustan.

[но пуэ’до финхи’р ла алегри’а аль вэр а лас пэрсо’нас кэ но мэ гу’стан]

Я не умею изображать радость при виде людей, которые мне не нравятся.

¡Hola, amigos! Давно мы не расширяли свой словарный запас! Сегодня поговорим обо всём, что связано с интернетом. Сложно придумать более актуальную тему в наше время.

  • actualizar [актуалиса’р] — обновлять;
  • la aplicación [апликасйо’н] — приложение;
  • la arroba [арро’ва] — «собачка» @;
  • la barra [ба’рра]- слеш /
  • el bloguero/a [блогэ’ро/а] — блогер;
  • el borrador [боррадо’р] — черновик;
  • la carpeta [карпэ’та] — папка;
  • el chat [чат] — чат;
  • la contraseña [контрасэ’ньйа] — пароль;
  • clicar [клика’р] — кликнуть;
  • compartir [компарти’р] — поделиться;
  • copiar [копйа’р] — копировать (ctrl+C);
  • el correo electrónico [коррэ’о электро’нико] — электронная почта;
  • descargar [дэскарга’р] — скачать;
  • el disco duro (externo) [ди’ско ду’ро экстэ’рно]— жесткий диск (внешний);
  • el editor de texto [эдито’р дэ тэ’ксто]— текстовый редактор;
  • el enlace [энла’сэ] — ссылка;
  • el espacio [эспа’сйо]— пробел;
  • la etiqueta [этикэ’та] — тэг;
  • el favorito [фавори’то] — избранное;
  • guardar [гуарда’р] — сохранить;
  • el historial [исторйа’ль]— история (список посещенных сайтов);
  • la Internet [интэрнэ’т]— интернет (c заглавной буквы и с артиклем женского рода!;
  • imprimir [имприми’р] — печатать;
  • el muro [му’ро] — стена (и в прямом смысле, и в применении к соцсестям);
  • navegar [навэга’р] — «бродить» в интернете, серфить;
  • el navegador [навэгадо’р] — браузер;
  • el ordenador/la computadora — компьютер;
  • la pantalla [панта’йа] — экран;
  • la página web [па’хина уэ’б]— веб-страница;
  • la papelera [папэле’ра] — корзина;
  • pegar [пэга’р] — вставить (ctrl + V);
  • el perfil [пэрфи’ль] — профиль;
  • la pestaña [пэста’ньйа] — вкладка (вы наверное знаете это слово по другому значению — «ресница»);
  • el portátil [порта’тиль] — ноутбук;
  • publicar [пувлика’р] — опубликовать;
  • la red social [рэд сосйа’ль]— социальная сеть;
  • reenviar [рээмбйа’р]— переслать;
  • responder [рэспондэ’р]— ответить;
  • la tableta [тавле’та]— планшет;
  • la tecla [тэ’кла] — клавиша;
  • el teclado [тэкла’до] — клавиатура;
  • el usuario [усуа’рйо]— пользователь;
  • la ventana [бэнта’на] — окно (и в прямом, и в переносном смысле);
  • wi-fi [уифи] — беспроводная сеть, вай-фай: написание переводить не стали, но произносят по испанским фонетическим законам;

Узнали что-то новое для себя? Буду рада, если добавите свои варианты, наверняка я что-то упустила!

El fracaso derrota a los perdedores e inspira a los ganadores.

[эль фрака’со дэрро’та а лос пэрдэдо’рэс э инспи’ра а лос ганадо’рэс]

Неудача наносит поражение неудачникам и вдохновляет победителей.

Además, la derrota no es el peor de los fracasos, no intentarlo es el verdadero fracaso.

[адэма’с ла дэрро’та но эс эль пэо’р дэ лос фрака’сос но интэнта’рло эс эль вэрдадэ’ро фрака’со]

К тому же, поражение — это не худшая из неудач, не пытаться — вот настоящее поражение.

La peor derrota de una persona es cuando pierde su entusiasmo.

[ла пэо’р дэрро’та дэ у’нa пэрсо’на эс куа’ндо пйэ’рдэ су энтусйа’змо]

Худшее поражение человека — это терять свой энтузиазм.

Nunca se ha hecho nada grande sin entusiasmo.

[ну’нкa сэ а э’чо на’да гра’ндэ син энтусиа’змо]

Ничего грандиозного никогда не совершалось без энтузиазма.

Así que cree en ti y todo será posible.

[аси’ кэ крэ’э эн ти ми’змо и то’до сэра’ поси’вле]

Так что верь в себя и всё станет возможным.

1. В сегодняшнем тексте встретились прилагательные grande и peor, которые дают нам повод вспомнить о прилагательных, образующих сравнительную степень особым способом.

Но для начала поговорим об общем правиле.

Чтобы из обычного прилагательного сделать сравнительную степень, сравнив какое-либо качество с другим, достаточно перед прилагательным поставить слово más (=более) или menos (=менее):

rico — богатый; menos rico — менее богатый, беднее, и т.д.

Также может употребляться конструкция “tan … como…” при сопоставлении качеств двух и более предметов:

Los españoles son tan amables como los portugueses.

[лос эспаньйо’лес сон тан ама’влес ко’мо лос португэ’сэс]

Испанцы так же приветливы, как и португальцы.

2. Однако есть несколько прилагательных, которые помимо обычного способа образования сравнительной степени могут формировать ее и по-особому. Какой вариант при этом применять в той или ситуации, зависит от контекста.

Сравнительная степень может быть “más pequeño ”- “меньше”, если речь идет о размере, габаритах:

Parece que tu habitación es menor que mi cocina.

[парэ’сэ кэ ту авитасйо’н эс мэно’р кэ ми коси’на]

Похоже, твоя комната меньше, чем моя кухня.

Но если мы имеем в виду “меньше” в смысле “младше ”, то здесь сравнительная степень становится “menor”.

Mi hija es menor que la esposa nueva de su padre.

[ми и’ха эс мэно’р кэ ла эспо’са нуэ’ва дэ су па’дрэ]

Моя дочь младше, чем новая супруга ее отца.

По аналогии, прилагательное “grande ” — "большой" — может иметь два варианта образования сравнительной степени: más grande, если речь о размерах, и “mayor ”, если речь о старшинстве.

Nuestra abuela es cinco años mayor que el abuelo.

[нуэ’стра авуэ’ла эс си’нко а’ньйос майо’р кэ эль авуэ’ло]

Наша бабушка на пять лет старше, чем дедушка.

La mayoría de las ciudades rusas son más grandes que algunas capitales europeas.

[ла майори’а дэ лас сйуда’дэс ру’сас сон мас гра’ндэс кэ альгу’нас капита’лес эуропэ’ас]

Большинство российских городов больше, чем некоторые европейские столицы.

Помимо ‘grande ’ и ‘pequeño ’, по-особому образуется сравнительная степень у прилагательных “bueno ” — хороший; и “malo”- плохой:

Actuar es mejor que lamentarse.

[актуа’р эс мэхо’р кэ ламэнта’рсэ]

Действовать лучше, чем жаловаться.

Rendirse es peor que luchar a pesar de los obstáculos.

[рэнди’рсэ эс пэо’р кэ луча’р а пэса’р дэ лос овста’кулос]

Сдаться хуже, чем бороться, несмотря на препятствия.

3. Ну и о превосходной степени сравнения:

обычно она образуется с помощью el más, la más, los más, las más + прилагательное:

Este edificio es el más alto en Madrid.

[э’стэ эдифи’сйо эс эль мас а’льто эн мадри’д]

Это здание самое высокое в Мадриде.

В случае с четверкой “неправильных” прилагательных, к особым формам сравнительной степени прибавляется нужный определенный артикль:

  • bueno — el mejor — лучший;
  • malo — el peor — худший;
  • grande — el mayor — самый большой;
  • pequeño — el menor — самый маленький;

Обратите внимание: если прилагательное в превосходной степени идет непосредственно после существительного, то артикль опускается:

Veo el edificio más alto en Madrid.

[бэ’о эль эдифи’сйо мас а’льто эн мадри’д]

Я вижу самое высокое здание в Мадриде.

Сравните это предложение с примером выше, где превосходная степень прилагательного идет не сразу после существительного:

Este edificio es el más alto en Madrid

Nunca es demasiado tarde para hacer lo que ames.

[ну’нка эс дэмасйа’до та’рдэ па’ра асэ’р ло кэ а’мэс]

Никогда не поздно делать то, что любишь.

Descubre lo que te gusta hacer y entonces triunfarás.

[дэску’врэ ло кэ тэ гу’ста асэ’р и энто’нсэс триумфара’с]

Найди то, что тебе нравится делать, и тогда ты добьешься победы.

Las cosas que te apasionan no son al azar, son tu vocación.

[лас ко’сас кэ тэ апасйо’нан но сон аль аса’р сон ту вокасйо’н]

Вещи, которые тебя увлекают, не случайны, они — твое призвание

Y la vocación es la espina dorsal de la vida.

[и ла вокасйо’н эс ла эспи’на дорса’ль дэ ла ви’да]

А призвание — это позвоночник жизни.

¿Has encontrado lo que te gusta hacer más?

[ас энконтра’до ло кэ тэ гу’ста асэ’р мас]

Ты нашел то, что тебе нравится делать больше всего?

En cuanto a mí, finalmente he entendido que adoro el español y me gusta enamorar a otras personas de esta lengua maravillosa.

[эн куа’нто а ми финальмэ’нтэ э энтэнди’до кэ адо’ро эль эспаньйо’ль и мэ гу’ста энамора’р а о’трас пэрсо’нас дэ э’ста ле’нгуа маравийо’са]

Что касается меня, то я наконец поняла, что обожаю испанский и мне нравится влюблять других людей в этот чудесный язык.

El día perfecto es ir a la cama con un sueño y despertarse con un propósito.

[эль ди’а пэрфэ’кто эс ир а ла ка’ма кон ун суэ’ньйо и дэспэрта’рcэ кон ун пропо’сито]

Идеальный день — это лечь спать с мечтой, а проснуться с целью.

Para cambiar tu vida basta levantarse cada mañana para hacer que hoy sea mejor que ayer.

[па’ра камбйа’р ту ви’да ба’ста леванта’рсэ ка’да маньйа’на па’ра асэ’р кэ ой сэ’а мэхо’р кэ айэ’р]

Чтобы изменить свою жизнь, достаточно просыпаться каждое утро c намерением сделать сегодняшний день лучше, чем вчерашний.

Pelear a muerte por sus sueños es la obligación de los que quieren ser felices.

[пэлеа’р а муэ’ртэ пор сус суэ’ньйос эс ла овлигасйо’н дэ лос кэ кйэ’рэн сэр фэли’сэс]

Бороться насмерть за свои мечты — обязанность тех, кто хочет быть счастливыми.

No intentarlo por miedo de fracasar es como suicidarse por miedo de morir.

[но интэнта’рло пор мйэ’до дэ фракаса’р эс ко’мо суисида’рсэ пор мйэ’до дэ мори’р]

Не пытаться из страха потерпеть поражение — это то же самое, что совершить самоубийство из страха умереть.

No esperes al momento perfecto, toma el momento y hazlo perfecto.

[но эспэ’рэс аль момэ’нто пэрфэ’кто то’ма эль момэ’нто и а’сло пэрфэ’кто]

Не жди идеального момента, возьми момент и сделай его идеальным.

Todos nuestros sueños pueden hacerse la realidad si tenemos el coraje de perseguirlos.

[то’дос нуэ’строс суэ’ньйос пуэ’дэн асэ’рсэ ла рэалида’д си тэнэ’мос эль кора’хэ дэ пэрсэги’рлос]

Все наши мечты могут превратиться в реальность, если у нас будет мужество за ними следовать.

Y hay que siempre recordar que la felicidad se encuentra en lo que hacemos no en lo que tenemos.

[и ай кэ сйэ’мпрэ рэкорда’р кэ ла фэлисида’д сэ энкуэ’нтра эн ло кэ асэ’мос но эн ло кэ тэнэ’мос]

И всегда нужно помнить о том, что счастье заключается в том, что мы делаем, а не в том, что мы имеем.

Los límites que te fijas serán la prisión en la que vivas.

[лос ли’митэс кэ тэ фи’хас сэра’н ла присйо’н эн ла кэ ви’вас]

Границы, которые ты устанавливаешь себе, станут тюрьмой, в которой ты будешь жить.

Sólo una persona puede impedirte llegar muy alto, te mira todos los días desde el espejo.

[со’ло у’на пэрсо’на пуэ’дэ импэди’ртэ льйэга’р муй а’льто тэ ми’ра то’дос лос ди’ас дэ’сдэ эль эспэ’хо]

Лишь один человек может помешать тебе забраться высоко, и он смотрит на тебя каждый день из зеркала.

Los límites, como los miedos, a menudo son sólo una ilusión.

[лос ли’митэс ко’мо лос мйэ’дос а мэну’до сон со’ло у’на илусйо’н]

Границы, как и страхи, зачастую являются лишь иллюзией.

Cuando creas en ti, ni el cielo será tu límite.

[куа’ндо крэ’ас эн ти ни эль сйэ’ло сэ’ра ту ли’митэ]

Когда ты веришь в себя, даже небо не станет твоей границей.

Nada cambia si no cambiamos nada.

[на’да ка’мбйа си но камбйа’мос на’да]

Ничего не меняется, если мы ничего не меняем.

Si estás buscando a esta persona que cambiará tu vida, échale una mirada al espejo.

[си эста’с вуска’ндо а э’ста пэрсо’на кэ камбйара’ ту ви’да э’чале у’на мира’да аль эспэ’хо]

Если ты ищешь человека, который изменит твою жизнь, взгляни на него в зеркало.

Los cambios suceden cuando vamos contra todo lo que solíamos hacer.

[лос ка’мбйос сусэ’дэн куа’ндо ва’мос ко’нтра то’до ло кэ соли’амос асэ’р]

Перемены случаются тогда, когда мы идем против всего того, что привыкли делать.

Por eso si no te gusta lo que cosechas, analiza y cambia lo que siembras.

[пор э’со си но тэ гу’ста ло кэ косэ’час анали’са и ка’мбйа ло кэ сйэ’мбрас]

Поэтому если тебе не нравится то, что ты пожинаешь, проанализируй и измени то, что сеешь.

El camino más largo es quedarse parado.

[эль ками’но мас ла’рго эс кэда’рсэ пара’до]

Самая длинная дорога — это оставаться на месте.

La mayoría de los problemas de la vida son causados por dos razones muy concretas:actuamos sin pensar y pensamos sin actuar.

[ла майори’а дэ лос провле’мас дэ ла ви’да сон кауса’дос пор дос расо’нэс муй конкрэ’тас актуа’мос син пэнса’р и пэнса’мос син актуа’р]

Большинство проблем в жизни вызваны двумя причинами: мы действуем, не думая; и думаем, не действуя.

La intención sin acción no sirve de nada.

[ла интэнсйо’н син аксйо’н но си’рвэ дэ на’да]

Намерение без действия ни на что не годится.

¡Así que inhala entusiasmo, exhala dudas y empieza a mover!

[аси’ кэ ина’ла энтусиа’смо эгза’ла ду’дас и эмпйэ’са а мовэ’р]

Так что вдохни энтузиазм, выдохни сомнения и начни двигаться!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники